W dniach 9-10 maja 2019 wzięłam udział w konferencji pt. Kompetencje dla XXI wieku: certyfikacja biegłości językowej na Uniwersytecie Warszawskim.
Tematem, który często pojawiał się w wystąpieniach konferencyjnych były nowe deskryptory poziomów znajomości języków obcych (z uwzględnieniem poziomu pre-A1), które uwzględniono w nowej wersji skali ESOKJ opublikowanej w 2018 roku. Z tym dokumentem w wersji angielskiej mozna zapoznać się tu: bit.ly/2JhIuWW
Nową tendencją w certyfikacji i testowaniu jest odchodzenie
od sprawności językowych na rzecz działań językowych. Zamiast czterech tradycyjnych
sprawności pojawiły się zintegrowane działania:
·
Odbiór tekstu, recepcja (słuchanie
+ mówienie)
·
Tworzenie tekstu, produkcja (mówienie
+ pisanie)
·
Reagowanie językowe (interakcja)
·
Mediacja językowa (przetwarzanie
tekstu).
Działania mediacyjne umożliwiają komunikację
pomiędzy osobami, które z różnych względów nie mogą się ze sobą porozumieć. W
sytuacji mediacyjnej użytkownik występuje w roli pośrednika (mediatora,
tłumacza), który przetwarza tekst. Dla mnie to działanie jest szczególnie
interesujące, gdyż jako lektor języka prawniczego na co dzień na moich
zajęciach angażuję studentów w tłumaczenia, parafrazy, definiowania terminów
prawniczych. W 2016 roku pisała o tym Barbora Chovancova, którą znam z
konferencji Legal English w Białymstoku i Supraślu tu: bit.ly/2W20ACq
Myślę, że warto, aby nowe deskryptory i działania językowe
znalazły odbicie w naszych sylabusach i na naszych zajęciach. Można o nich
więcej przeczytać w Językach Obcych w Szkole 1/2018 na str. 94 bit.ly/2vXt7dM.
Zachęcam do dzielenia się Waszą wiedzą w tym
temacie.